http://www.xihong021.cn/ 2014-01-23 18:27 网络转载 【字号:大 中 小】
国产电视剧冲出亚洲要过几道关?
2014-01-20 10:45 南边日报
手机看新闻,轻松把握天下!中国移动用户发送LND到10658000;中国联通用户发送DSB到10655800;中国电信用户发送20到1065928036。网上订阅 点击进入
网友廉价的美版《甄嬛传》海报。
■焦点提示
不久前,2012年风靡一时的清宫剧《甄嬛传》传来“出宫”喜讯——据悉,《甄嬛传》制片方已经和美国一家公司展开相助,打算将76集《甄嬛传》剪辑成6部电视影戏,在美国HBO有线电视网播出。动静一经传出,立即在宽大观众、网友傍边激起一片欢呼:“这真真是极好的!”从体贴剧中主要脚色、经典台词的译法,到廉价美版预告片、撰写分集脚本,网友们对美版《甄嬛传》给以了极大的热忱,各类“神翻译”、“神剪辑”版本层出不穷,就连主演孙俪也在微博上暗示:“本宫极端等候众位小主脚踩花盆配英文的唇枪舌剑局势!”
网友们的拥戴源于《甄嬛传》将“宫斗剧”的“精华”发挥到极尽描述,也源于这是第一部真正有望走出亚洲的国产剧集。曾几许时,我国按照四台甫著改编的电视剧曾一度热播日韩,《还珠格格》也在亚洲诸多国度深受观众的追捧。今朝,我国电视剧产量已达世界第一,但国产影视作品向外拓展本领仍不容乐观。按照有关统计,韩国2011年以电视剧为主的文艺产物出口额到达7亿美元,高出50%的获利来自外洋市场,而我国电视剧出口额仅为1亿元人民币阁下,主要辐射范畴范围于日韩及东南亚国度,鲜有乐成输出至西欧国度并引起较大存眷的先例。
据《甄嬛传》制片人曹平暗示,美版《甄嬛传》的播出细节还在商谈中。以《甄嬛传》为代表的国产影视剧可否实现国人群感情动的等候?中国色彩浓烈的“宫斗戏”可否为美国公众所接管?一切照旧未知数。
用“甄嬛体”来说,本宫得了这远赴重洋的懿旨,原本私心想着,一路上千山万水重重关口,叫本宫情绪如何不变?刚刚传闻此事八字已得了一撇,想来若是能在美国“开枝散叶”,倒也不负膏泽……说人话:走出去,急不得。
第一关:台词翻译
“贱人就是矫情”到底怎么译?
文艺作品翻译,素来考究信、达、雅。《甄嬛传》的台词颇有古风,列位才能横溢的后宫尤物们随口吟出来的就是诗,台词该怎么翻译才气让老外体会到“愿得一心人,白首不疏散”的妙处?“想必也是极好的”、“贱人就是矫情”、“赏你一丈红”这些激发中国网友共识无数的“金句”,如何才气与外国观众共享?三宫六院那么多“妃”、“嫔”、“朱紫”、“常在”、“承诺”,假如都凭据现代英语翻译成“老婆”,那么对亚洲面目患有“脸盲症”的美国观众,又是否可以或许记得住谁是甄嬛、谁又是华妃?
其实,无论是美剧、英剧照旧中剧的翻译,要想让每个脚色的措辞方法既切合原意,又能得到差异地域观众的共识,都绝非易事。网络上曾经风行一个帖子叫“神一样的字幕组”,说的就是善于将台词举办本土化“移植”的字幕翻译,或搞笑逼真,或“天雷滔滔”。个中,美国推理喜剧《神探阿蒙》中有一句台词被翻译成:“我从来没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了脑白金,可能黄金搭档?”就曾将网友们雷得“外焦里嫩”。
在娱乐精力方面,世界大同。事实上,跟着《还珠格格》等影视剧集在美国播出,早有美国人开创“恶搞”中剧的先河。在一档脱口秀节目中,美国著名主持人柯南和挚友安迪就曾应邀替《还珠格格》英文版配音,“笑果”相当劲爆。
来源: 网络转载 编辑: 网络转载编辑