西虹网

您现在的位置: 西虹网 > 西虹文化 > 文化视觉 >

评论家:改编名著不要消解精华内核 赞新《三

http://www.xihong021.cn/   2011-03-30 15:33       【字号:  

评论家:改编名著不要消解精华内核 赞新《三国》

2010年10月26日09:23  来源:《辽宁日报》

 【字号 打印 留言 论坛 网摘 手机点评 纠错
E-mail推荐:  

  10月22日,著名影视评论家、中国传媒大学影视艺术学院院长仲呈祥教授应邀来到大连参加 “中国新时期文艺发展趋势与价值取向”研讨会。会后,他接受了本报记者采访。他谈到经典名著改编的影视剧、舞台剧不能为了出新而丢掉传统文化精神,消解精华内核的问题。

  不能为出新丢掉传统文化精神

  近来,根据经典名著改编的影视剧、舞台剧层出不穷,比如电视剧《三国》、《红楼梦》,电影《赵氏孤儿》,豫剧《赵氏孤儿》。对于编导们争先恐后地翻拍名著,仲呈祥认为这本是一件有利于普及经典的好事。但目前存在的问题是,我们的文化价值体系塑造出的艺术经典形象,轻易地就被一两部影视剧或舞台剧给全面消解乃至颠覆了。

  仲呈祥说:“有一部戏,大胆颠覆了西施的故事,讲述西施回到越国后被越王勾践纳为妃子,不料,此时西施已怀有吴王夫差骨肉,勾践大怒弃之,范蠡追西施至荒野加以谴责。这个故事与传统故事相去甚远。勾践本是卧薪尝胆的民族精神的象征,西施本是忍辱负重的伟大女性形象,范蠡则是睿智的知识分子。可是被这个戏一颠覆,勾践成了色狼,西施成了荡妇,范蠡也变成了小肚鸡肠之人。为了出新而丢掉传统文化精神,等于丢了西瓜捡芝麻。 ”

  仲呈祥还谈到一部豫剧 《赵氏孤儿》也对戏曲舞台上久演不衰的故事进行了颠覆,该剧运用人性复杂的观念来进行解构,另起炉灶,这样一来忠战胜奸的主题就不存在了,变成另外一部令我们完全陌生的作品。

  1713年,一出中国戏的剧本首次被全文译成法文,那就是《赵氏孤儿》。法国文豪伏尔泰曾将此剧改编为 《中国孤儿》。仲呈祥说:“《赵氏孤儿》早已成为世界关注的中国作品,这并不是因为《赵氏孤儿》是一部复仇的故事,而是由于该剧传达出忠诚终将战胜奸佞的除恶扬善的正义精神。 ”《赵氏孤儿》讲述的是春秋时期晋国贵族赵氏被奸臣屠岸贾陷害而惨遭灭门,幸存的赵氏孤儿赵武在忠臣的保护下长大成人,并为家族复仇。《赵氏孤儿》不仅被各剧种搬上舞台,近来还被著名导演拍成电影,令人关注。据仲呈祥透露,陈凯歌导演拍摄的电影 《赵氏孤儿》已通过审查,将于12月上映。仲呈祥说,但愿这是一部忠实于传统文化精神的作品。

  对于近期根据古典名著改编的电视剧,仲呈祥表示,非常赞赏电视剧《三国》。他说:“《三国》编剧将原有的《三国演义》和《三国志》作为素材粉碎了然后烂熟于心,把这些素材按照他所了解的长篇电视剧的规律和他对三国这段历史的认识,进行重新审美与塑造,塑造了一个今天我们看到的《三国》。我认为,《三国》是以编剧了解的历史观和美学观去对已有的经典作品进行新的思想发现、审美发现和艺术思维的创造,这是可取的。经典名著千万不能乱改,以免误导观众。 ”

  对经典名著的改编应该立足于结合当代生活实际,挖掘整理文学资源,淡化、剔除其腐朽、不符合时代精神的因素。简单的颠覆和一味的戏说将会误导观众,使观众接受那些不真实的历史和文化信息,贻害无穷。每个民族都有自己正确的历史观、文学观,颠覆和篡改名著只会让我们的历史观和文学观走向混乱。

【1】 【2】 

 

来源:   编辑: